Onomatopoetisk icke-förkortning
Vissa av er kanske lever i tron att SJ är en förkortning men det är en chimär. Dold på SJ AB:s hemsida finns en pdf-broschyr där man kan läsa följande:
SJ är väl en förkortning av Statens järnvägar?
Nej, SJ är ingen förkortning. 2001 delades affärsverket Statens järnvägar och verksamheten fördes över i sex självständiga aktiebolag. Persontrafiken samlades i företaget SJ AB.
Klart som korvspad, eller hur. Några frågor infinner sig dock. Om SJ inte är en förkortning, är då AB det? Om SJ inte är en förkortning, ska vi då skriva det med två versaler bara för att SJ AB vill det eller ska vi (med vi menar jag mig själv och hela Mediespråksgruppen) behandla alla företag och varumärken lika. Oavsett om Ikea och Apple försöker få oss skriva IKEA och iBook så bör vi kanske envisas med Ikea och Ibook, och kanske Sj. För det är ju inte en förkortning. Och det betyder ingenting längre. Jag föreslår att vi börjar uttala det annorlunda också, som ett hysSJande.
Fotnot 1: Om man söker på statens järnvägar hos Google så kommer man mystiskt nog i alla fall till företaget vars tvåställiga och vokallösa namn inte är en förkortning för just de orden. (“statens järnvägar” - Google Search)
Fotnot 2: Jag har tidigare skrivit om produkter som i SJ:s namn säljs i Japan och sedan jag skrev den posten verkar namnändringen från 2001 ha slagit igenom även på t-shirtfronten. Eller så är alla t-shirts där det står “Statens Järnvägar” bara slutsålda.





