
Ankie, George, J.R.R. och Erik. Vad har dessa personer gemensamt? Inte mycket. Men de har ändå farit genom mitt huvud på sistone. Det började med att Ulrika Kärnborg påpekade i DN att Bilbo Bagger numer bör benämnas Bilbo Secker, apropå nyöversättningen av The Hobbit.
Erik Andersson, som ser så dryg ut på bilden ovan, hade tydligen vridit och vänt på dilemmat vad dessa Fylkebor ska heta under en längre tid. Här kan man ta del av funderingarna i något slags pre-blog som DN publicerade för snart fyra år sedan. (Enligt DN:s boklista v. 39 är dagboksanteckningarna nyligen utgivna i bokform, en kvasi-blok således. Låter inte blok förresten som ett ord som skulle kunna dyka upp i en kass Tolkien-översättning?)
30 april 2002
Upprättar ett namnregister till inledningen av Sagan om ringen, första boken, första kapitlet. Det är något knepigt med namnen på personer och platser i den här boken. De skall tydligen översättas. Varför? I och för prov-översättningen nöjer jag mig med att ta den gamla översättningens namnformer. Ibland är de konstiga: varför skall Bilbo Baggins heta Bagger på svenska? Det för ju tanken till bagge, och inte till påse eller säck.
29 september 2003
“Är detta Erik Andersson? Översättaren Erik Andersson? Som håller på med Sagan om ringen? Jag svarar ja och undrar i mitt stilla sinne hur många Erik Andersson som blivit uppringda innan telefonören hittade rätt. “Jag har läst i Vi om att du skall byta namn på Bilbo och Frodo, att de skall få hela Secker. Det går inte! Min pappa tycker inte heller att det är bra. Vi har ett annat förslag: Bylting. Vad tycker du om det?” På kvällen får jag ett e-brev från Catharina Grünbaum, DN:s språkexpert, som också har läst intervjun i Vi. Hon påpekar att det engelska bag är ett lån från fornnordiskans boggr eller baggi som betyder säck, påse, bylte, börda. Det är också därifrån vi har fått vårt “bagge” (för att han är ägare till en pung, eller för att han är tjock och bylsig), liksom fransmännen sitt bagage. Så varför ändra på Bagger?
1 oktober 2003
[deletia] Bagger. Översättningen av Baggins skall innehålla ett element som betyder säck eller påse, skrev Tolkien i “Guide to the Names”. Det är en tydlig anvisning, men ändå inte tydlig nog. Hur genomskinligt skall det betydande elementet vara? Där resonerar Tolkien på olika sätt. [deletia] Associerar hobbitarna omedelbart Baggins med säck och påse? Svårt att veta. Men om de inte gör det, så duger det gott med Bagger — ja, inte bara duger, det är ju en fullträff. Tack, Åke Ohlmarks.
(DN: Dagar med Frodo)
Det låter ju som om det är avgjort och att inget dumt namnbyte till Secker kommer att äga rum. Men sedan måste något ha hänt eftersom den första boken i Anderssons nyöversättning enligt svenska Wikipedia inleds med orden “När Bilbo Secker, herre till Säcks ände, tillkännagav att…” Genom att ignorera Grünbaums avgörande bevisföring binder Andersson ris åt egen rygg. Så småningom måste han nämligen översätta namnet på den släktgren som heter Sackville-Baggins. Det löser han för övrigt inte särskilt elegant genom att ersätta “originalets” Säcksta-Bagger med Kofferdi-Secker. Ridå.
Bagger får mig för övrigt inte att tänka på ordet “bagge,” det får mig att tänka på sångerskan Ankie Bagger. Secker däremot får mig att tänka på det brittiska förlaget Secker & Warburg, intimt förknippat med George Orwells författarskap. Det var emellertid Mr. Warburg och inte Mr. Secker som var på intim (icke-hårig?) fot med George. När jag var tolv och läste Tolkien tyckte jag alla översättarens namnval flöt väldigt bra i hans, enligt alla rapporter, oöverträffade (i världen) och (har det visat sig) förbättrande översättning. Är det förresten inte lite konstigt att man anlitar en översättare som bara klarar vissa delar av texten och att en annan översättare måste kallas in för att ta hand om andra delar?
Jag ska strax lämna Översättningarnas herre Erik Andersson därhän och avsluta posten (för att följa upp den i en senare post om hans föregångare) men enligt en artikel författad av en person knuten till partiet nationaldemokraterna (!) — eller åtminstone publicerad i deras publikation med det lätt knasiga namnet Nationell Idag — finns det en hel del att säga om den nya översätttningen. Till exempel att Gollums “My Precioussssss” omvandlats till något så prosaiskt som “min dyrgrip.” På nationaldemokraternas hemsida läser vi vidare följande belysande slutkläm på den nämnda artikeln.
Till sist och slut har Andersson/Olsson, tack och lov, inte bedrivit någon censur som man kunnat frukta i detta mörka tidevarv. Ord som har med rastillhörighet att göra har översatts rakt av där de förekommer i originalet, och inte heller i övrigt märks några försök att “vinkla om” berättelsen i en mer politiskt korrekt riktning.
Frasen “frukta i detta mörka tidevarv” får mig att skratta tills mitt ansikte faller i bitar. Att vara aktiv på den där bortre högerkanten verkar vara lite som att tolkienlajva, fast med handlingen förlagd till modern tid.