
I filmen American Gigolo finns en kul scen där huvudpersonen kör ett fysiskt träningspass samtidigt som han lyssnar på en svensk språkkurs. Detta för att förbereda sig för en svensk kund som är på ingång till Los Angeles och som tydligen är sugen på lite gigologiskt lammkött (kom ihåg att rollen spelades av Gere innan kalufsen hade grånat).
Hej så länge! är en av de fraser Geres gigolo tränar in och jag ska nu leda i bevis att detta uttryck, minus det inledande hej:et, är ett låneord och en förvanskning av den arabiska hälsningen salaam. Köper ni det så här långt? Tänkte väl inte det.
Den svenska frasen är för det första en direktöversättning av det engelska uttrycket so long. Men att bara säga “så länge” (eller den bokstavliga och mer ekivoka översättningen “så lång”) lät antagligen för yxskaftigt så importören lade till ett inledande “hej” för att få balans och ett tillstymmelse till mening med frasen: vi säger hej nu men kommer att antagligen att träffas igen. Ett tillfälligt avsked således, “så länge” separationen varar.
Någon sådan logik finns inte riktigt i källspråkets mer lösryckta so long vilket mest beror på att uttrycket i sin är tur inlånat till engelskan under den koloniala epoken från den malajiska hälsningen salang. Eventuella likheter med orden “so” och “long” är mest en slump och bör inte tolkas semantiskt. De var den engelska ordkombination som salang råkade likna ljudmässigt bara.
I Malaysia finns det gott om muslimer och de hälsar på varann som muslimer gör världen över: med det arabiska ordet för ‘fred’: salaam, eller salang som det heter på malajiska.
Tror ni mig nu då?
Fotnot: Lyssna på när Richard Gere och Lauren Hutton pratar svenska här.