片尺口尸尸片丹片口尺
Som en pendang till den förra posten har jag i rubriken till denna post försökt skriva ordet KROPPKAKOR med kinesiska tecken. Det är inte fråga om bokstäver som skrivits med något slags kinesiskt stuk utan fem existerande ideogram som i tur och ordning betyder 片 — klyva, 尺 — fot (mått), 口 — mun, 尸 — döing och 丹 — cinnober.
Egentligen avskyr jag kulturlöst missbruk av exotiska tecken som bokstäver eller spegelvändande av latinska tecken för det ska “se ryskt” ut. Jag tyckte aldrig det var coolt när Spandau Ballet använde den kyrilliska bokstaven д — d.v.s. ett ryskt D — i stället för de tre A:na i bandnamnets logga. Särskilt bokstäverna N och R brukar misshandlas i sådana sammanhang. Det är bara det att и är ett I i Ryssland och я är stavelsen ja. Man kan förstås jämföra med umlautsjukan hos hårdrockens halvanalfabeta hjältar: Blue Öyster Cult, Motörhead, Mötley Crüe, Hüsker Dü och så de tuffaste av dem alla:

Det kan med andra ord slå fel. När det gäller kroppkakorna så var det mest en intellektuell utmaning att hitta tecken som ser ut som bokstäver och skriva något med dem. Om någon kommer på något roligare att göra med bokstäverna R, O, K, A och P så lovar jag att skriva det med dessa “bokstäver” på bloggen. Det går även bra att använda Z, I och T.
På förekommen anledning så vill jag påpeka att 餃子, denna gudarnas föda som brukar serveras ångkokt i Kina och stekt i Japan, inte bör översättas till ‘kroppkakor’ vilket alltså har skett i filmsammanhang. På modern menysvenska kallas de lite tråkigt “dumplings” men varför inte lära folk originalorden jiaozi respektive gyōza i stället. Eller mandu om de serveras i en koreansk kontext.

