片尺口尸尸片丹片口尺

2006-03-19

Som en pendang till den förra posten har jag i rubriken till denna post försökt skriva ordet KROPPKAKOR med kinesiska tecken. Det är inte fråga om bokstäver som skrivits med något slags kinesiskt stuk utan fem existerande ideogram som i tur och ordning betyder 片 — klyva, 尺 — fot (mått), 口 — mun, 尸 — döing och 丹 — cinnober.

Egentligen avskyr jag kulturlöst missbruk av exotiska tecken som bokstäver eller spegelvändande av latinska tecken för det ska “se ryskt” ut. Jag tyckte aldrig det var coolt när Spandau Ballet använde den kyrilliska bokstaven д — d.v.s. ett ryskt D — i stället för de tre A:na i bandnamnets logga. Särskilt bokstäverna N och R brukar misshandlas i sådana sammanhang. Det är bara det att и är ett I i Ryssland och я är stavelsen ja. Man kan förstås jämföra med umlautsjukan hos hårdrockens halvanalfabeta hjältar: Blue Öyster Cult, Motörhead, Mötley Crüe, Hüsker Dü och så de tuffaste av dem alla:

Det kan med andra ord slå fel. När det gäller kroppkakorna så var det mest en intellektuell utmaning att hitta tecken som ser ut som bokstäver och skriva något med dem. Om någon kommer på något roligare att göra med bokstäverna R, O, K, A och P så lovar jag att skriva det med dessa “bokstäver” på bloggen. Det går även bra att använda Z, I och T.

På förekommen anledning så vill jag påpeka att 餃子, denna gudarnas föda som brukar serveras ångkokt i Kina och stekt i Japan, inte bör översättas till ‘kroppkakor’ vilket alltså har skett i filmsammanhang. På modern menysvenska kallas de lite tråkigt “dumplings” men varför inte lära folk originalorden jiaozi respektive gyōza i stället. Eller mandu om de serveras i en koreansk kontext.

Next stop: Kilskrift

Den danska vårrulletillverkaren Daloon utmärker sig inte bara genom sitt festliga namn — som man ju med lite god illvilja kan få till “dåren” på amerikansk slang — utan även genom att framhärda med de kitschiga kilskriftsliknande latinska bokstäverna som de tror ska få oss på humör att köpa deras kvasirullar. På stan finns Daloons affischer med det övergripande budskapet “Next stop: Kina” där landsnamnet är skrivet med detta exotiserande och genuint tacky typsnitt.

Picking up a menu with the familiar “chop suey” in wedgy pseudo-Asian lettering, she says, “I’ve resigned myself to seeing this font until I die.”

Den som talar är Indigo Som, en amerikansk konstnär som undersöker kinesers bristande integration i USA bland annat genom att samla på take away-menyer från amerikanska restauranger med kinesisk mat. Liksom Som misstänker jag att jag inte heller kommer att slippa se kilskriften så länge jag lever (och jag vet att riktig sumerisk kilskrift såg annorlunda ut).

Och fråga mig inte vad “Vegong” är för det vet jag inte men om jag måste gissa så tror jag det är som Falun Gong, fast utan falukorv.


DA LOON IS IN DA HOUSE !

Här är ett exempel på hur Daloons svenska annonsbyrå använder en ännu mer tacky variant av “kinesiskt” typsnitt. Från en Daloonannons i Metro.

Get free blog up and running in minutes with Blogsome | Theme designs available here

Dasai-märkning av förtjänta individer och företeelser.
Androm till varnagel.



Maila ban~ken genom att klicka på bilden.