Lost in Translation II
Före Coppolas film så fanns webb-tjänsten Lost in Translation där man kan låta maskiner översätta lite fram och tillbaka med ibland otäckt orakelliknande resultat.
A film hold the first role with a direction of the vacuum, and a gathering new-groom neglected upwards like foreigners in Tokyo and form a not very probable obligation.
Det var till exempel resultatet av bara två steg med maskinöversättning från engelska av meningen “A movie star with a sense of emptiness, and a neglected newlywed meet up as strangers in Tokyo and form an unlikely bond.” översatt till franska och sedan tillbaka till engelska. Man får anta att spöket i maskinen syftar på Sofia Coppola med frasen a direction of the vacuum.
Här är en liten tävling, vilken känd sångtext har här fått studsa i snitslad bana mellan engelska och språken franska, italienska, tyska, spanska och portugisiska?
Small Râs, râs small must be seen allegro. The ears of Aucunes, of aucunes of the ears still you license of the extremity, of that have it. Ka de Koack ACK!


Måste ju vara dom små räliga grodorna som är zå lustig sein.
Comment by josephzohn — 2005-08-29 @ 750
Helt korrekt! Maskinöversättningar (Systran i det här fallet) har märkliga brister att ett ord de kan när de översätter TILL ett språk, till exempel att ‘frogs’ blir ‘râs’ på portugisiska, inte kan översättas FRÅN samma språk en nanosekund senare.
Comment by Administratören — 2005-08-29 @ 755
Los minifrogs, los minifrogs est lajbans voyeur
Nix rumpans, nix rumpans, nix phone exterieur
Comment by John E Thelin — 2005-09-25 @ 449