Ett oumbärligt ord

2005-07-17

Det japanska adjektivet dasai kan lustigt nog inte översättas direkt till svenska trots att det som ordet beskriver är så vanligt här. Eller kanske just därför. Om man ändå ska försöka sig på en översättning så får man börja med vad lexikonet säger: primitiv, osofistikerad, omodern. En annan möjlig tolkning är ohipp. Dessa översättningar är dock imprecisa och förmedlar inte att dasai aldrig kan ha en positiv laddning, som de här orden kan ha i vissa sammanhang. Osofistikerad kanske kommer närmast ändå men lägg till övertoner som svennig, bonnig, pinsam så börjar vi närma oss pudelns kärna.

9 Kommentarer »

The URI to TrackBack this entry is: http://dasai.blogsome.com/2005/07/17/kort-japanskalektion/trackback/

  1. Lam?

    Comment by Johnny — 2005-07-29 @ 384

  2. Inget dumt förslag men ibland vill man ju uttrycka sig så att även Horace Engdahl förstår vad man menar.

    Comment by Administratören — 2005-07-29 @ 728

  3. Horaces barn får förklara för honom. Om han har några.

    Comment by Johnny — 2005-07-29 @ 920

  4. egentligen kan väl inget ord egentligen ha exakt samma betydelse som ett ord i ett annat språk beroende på att användningen aldrig kan vara exakt likadan, men lika mycket som det skiljer sig från språk till språk kan man väl säga att det skiljer sig från person till person. därmed inte sagt att vissa ord är svårare att översätta än andra, men jag förstår inte hur någon kan påstå att “dasai” skulle vara ett sådant. Det betyder ju bara töntigt!

    Comment by Marcus — 2006-01-27 @ 744

  5. Du har fel, det japanska ordet koya har exakt samma betydelse som det svenska ordet koja.

    Comment by Administratören — 2006-01-27 @ 776

  6. Jag vet inte om du är ironisk eller om du missförstod mig men jag menar inte bara mellan svenskan och japanskan utan även exempelvis svenskan och danskan. olika ord har olika användningar, även om deras urpsrung är samma ord och de uppenbarligen är besläktade. och “koya” betyder som du säkert vet inte alls exakt samma sak som “koja”, förutom i betydelsen hundkoja.

    Comment by Marcus — 2006-01-28 @ 550

  7. Skrev jag det? Jag menade förstås att de låter förvillande lika. Förutom i sammansättningar som hundkoja.

    Comment by Administratören — 2006-01-29 @ 438

  8. Hur oversatter man ’shoganai’ till Svenska?

    Comment by sphincter — 2007-03-26 @ 204

  9. Till olika saker i olika sammanhang. ‘Ingen utväg…’, ‘det finns inget annat att göra’, ‘det går inte att undvika’ etc. skulle kanske vara mina förslag beroende på kontext.

    Comment by ban~ken — 2007-03-26 @ 344

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>



Anti-spam measure: please retype the above text into the box provided.

Get free blog up and running in minutes with Blogsome | Theme designs available here

Dasai-märkning av förtjänta individer och företeelser.
Androm till varnagel.



Maila ban~ken genom att klicka på bilden.